My time in Berlin: Eleanor Winstanley, December 2015

Vierter Bericht – zum Schluss. Meine Zeit in Berlin kommt schnell zum Ende, deshalb reflektiere ich natürlich über meine Erfahrungen. Gerade jetzt fühle ich mich zufrieden mit meinem Deutsch, und wie es sich entwickelt hat. Aber es ist nicht einfach gewesen. Manchmal war es mir so frustrierend, nicht bestimmte Wörter oder Sprichwörter zu kennen. Eine…

Read More

Welcome to Ji­­angbei ­Water City: Jack Davies, China – December 2015

聊城,又叫“江北水城”,坐落在山东西部,是一个风景优美的小城市。这里的生活安逸舒适,这里的人也有着山东人热情好客的特点。说到聊城,首先想到的应该是东昌湖,几乎每个来聊城的人都会去看一看东昌湖,迷人的自然风光,众多的文化景点,也汇成了东昌湖风景名胜区的丰富旅游资源。风景区内,散布着明代光岳楼,宋代铁塔,清代建筑山陕会馆,中国清代四大私人藏书楼之一的海源阁等名胜古迹,还有傅斯年纪念馆、民族英雄范筑先纪念馆、孔繁森同志纪念馆等文化景点。夜晚的东昌湖格外迷人,平静的湖面倒映着湖边的建筑,像一面特别大的镜子,并且一到晚上,湖边就会亮起一串串的彩灯,美丽极了。 说到古老,就不得不再说一下古城。站在聊城的古城区,你就会有一种穿越的感觉,因为这里面全都是仿古建筑,如果你居住在那里,大概可以像古人一样穿着古装生活了。在那里可以买到一些年代久远的玩具,装饰品或者食物。 有古就有新,那在聊城,最新的建筑就是摩天轮了。这个排名亚洲第三大的摩天轮,还有一个很浪漫的名字,叫“水城之眼”。在摩天轮上,你可以享受“一览众山小”的感觉。听说,当摩天轮到达最高点的时候,跟相爱的人接吻,两个人就会永远在一起。这可为摩天轮招揽了不少生意呢!   对了!聊城还有一个最大的特点,就是物价低!这里的东西都很便宜,足够过很舒服的生活——周末可以去剧院看电影,去阿尔卡地亚泡温泉,再去美食街饱餐一顿,这简直是最棒的选择! English Translation Liaocheng, also known as “Ji­­angbei ­Water City” is a small scenic city located in the western part of Shandong. Life in Liaocheng is cozy and comfortable and people here display the famous Shandong hospitality. Liaocheng’s most famous location is Dongchang Lake and almost every person that comes to…

Read More

Christmas in Berlin – Gregory Palmer, December 2015

Weihnachten in Berlin Als ich nach Berlin kam, ist mir sofort aufgefallen, dass Berlin eine Stadt der Gegensätze ist. Das ist mehr als die typischen Ost/West-Gegensätze, die durch die Mauer verursacht wurden. Schon allein, wenn man mit der S / U-Bahn fährt. Man fährt entlang Stationen, die ländlich erscheinen, durch Industriezonen und durch Wohngebiete. Das…

Read More

Samantha Fernandes – Japan, December 2015

「外語祭」の食べ物に見とれてる! 日本に来てはじめて、色々な食べ物をよく食べてみる計画を立った。新しい友だちは、よく私ぐらい食べ物が好きな人はいないという。ラッキーなことは、11月19日から5日間にわたって「外語祭」という大学で行われている祭りがあった。毎年行われている「外語祭」という伝統的な世界中の料理の祭りは東京外大の一年生は参加しがちである。そのため、外語祭の時、よく一年生の日本人の友だちと遊べなかって残念だった。私の日本人の友だちは休まずずっと外語祭の露店で働かなければならなかった。一方で、私は外語祭に働いている友達が作って売った食べ物を食べられた。 タイ料理や韓国料理やドイツ料理やスペイ料理などの色々な露店は塩素のステージの周りに丸の形で並ばれた、だから塩素のステージはこの丸の真ん中である。「外語祭」で、東京外大も演奏があるし、酒もあるし、それに東京外大で勉強していいない人でもいっぱいである。その上、外語祭の間に,授業はなかった。 外語祭の終わりの日に、日本人の友だちは日本料理の露店で働いていて、できたて無料な饅頭という日本のお菓子を作ってくれた。「饅頭」というのはソフトなパンみたいな食べ物の中で甘いあんこが入れてある食べ物である。その饅頭は友だちが作ってくれたのだから、それは私の好きな外語祭で食べた物である。 この頃はとても忙しくて、時間はあまりなくて、私の部屋はゴミだらけだけではなく、私もまだサークルに入っていないが、歌うのが好きだからアカペラークラブのグループに入りたいと思う。今月、新しく作った日本人の友達と一緒に東京スカイツリーをはじめ、観光の計画を立てて、その他のは猫カフェにも行きたい。とっても楽しみにしている!   ENGLISH TRANSLATION: When I arrived in Japan, I started to think about new foods I want to try and bearing this in mind, I started making plans for trying all kinds of foods. My new friends here often say that there is nobody who loves eating as much as…

Read More

Christmas in Cadiz: Peter Horton, Spain – December 2015

Navidad en Cádiz! Todavía no parece así, pero casi está Navidad! Normalmente habría mucha nieve al suelo y tendría un árbol bonito en mi casa, pero este año que no; este año todavía hace bastante calor y no he visto ningunas nubes hace muchas semanas! Navidad en Cádiz por seguro es algo completamente diferente. Trabajo…

Read More

Trade in Fukuoka: Andy Newton, Japan – December 2015

九州大学で僕が日本の経済入門を勉強しています。そして、先週、博多で皆さんは福岡商工会議所に福岡の貿易ついての恵贈を呈されました。教育的で、面白かったと思います。委員会の市会議員によると、今、福岡県は日本の五番高い国内総生産があります。 今年、福岡県の一番大きな貿易部門なのはサービス業である。 サービス業は国内総生産の34.5%を占めています。卸売業は国内総生産の25%を占めています。運輸電気通信は15%を占めています。 えいよ雑多な実業を占めています。福岡は一番高い新興企業の数があります。全部の新興企業の4.1%は福岡から来ます。福岡の後、札幌が甲で、仙台が乙で、横浜が丙です。外国貿易は福岡県の輸出の総数が2168十億円、1,637十億円(76%)は博多港経由で行きました。531十億円(24%)は福岡空港経由で行きました。 輸入の総数は1.222十億円です。855十億円「70%」は博多港経由で来ました。そして、367十億円「30%」は福岡空港経由できました。恵贈によると、主要な英国からの輸入は医薬品(例えば、GSK)と化粧品(例えば、LUSH Cosmetics)と色々な自動車です。   ENGLISH TRANSLATION: As part of my course at Kyushu University, I am studying a module called ‘Introduction to Japanese Economy’, and last week we had a class trip to a presentation in Hakata hosted by the Fukuoka Chamber of Commerce and Industry about the general trade which takes…

Read More

Nikki White: Madrid, Spain – December 2015

¡Buenas tardes! Creo que un buen punto de partida para este blog sería presentarme un poco, así que, me llamo Nikki White y actualmente estoy estudiando un máster de traducción e interpretación en la universidad de Alcalá de Henares (Comunidad de Madrid). Estudié el grado en filología hispánica y francesa en la universidad de Aberdeen…

Read More

Malaga and Madrid – Peter Horton, November 2015

Malaga y Madrid! Este mes ha seguido el mismo cómo el mes pasado con respecto a trabajo pero he podido viajar alrededor de Andalucia con mi equipo de Rugby. He jugado partidos en Malaga y uno fuera de Gibraltar pero lo que he visto en mis viajes es que hay una diferencia enorma entre el…

Read More

Christopher Wilson – Case Study, Germany 1969

“The John Speak Trust Scholarship was of great benefit to me personally and also to my career; a very useful and informative six months” At the age of 18, I was fortunate to receive a John Speak Language Trust Scholarship for six months.  This allowed me to travel to Germany to improve my study of…

Read More

The wonders of Japan – Samantha Fernandes, November 2015

日本文化にぜひ出会ってみてね! もう6週間が過ごして、まだ新しい生活に慣れないような気がするけれどだんだん慣れると思う。私の先生から宿題をたくさんもらうし、授業の内容はすごく難しいから今までに新しい友だちと遊ぶ時間はあまりなくて残念だ。日本人と友達になってはじめて、日本文化に出会ったと思う。この経験とともに、日本人の考え方を自分の考え方と違いを気づける。 このレポートには、日本文化で面白い経験したものを二つ紹介したいと思う。一つ目は、「居酒屋」ということだ。私は何回も友達と「居酒屋」というパブみたいレストランへ行ったことがある。「居酒屋」は、伝統的な場所で、日本ではこの「居酒屋」はたくさんあって、本物の料理は色々な小さいお皿に出して、日本文化では友達のみんなはすべてをシェアする。日本に行ったら、ぜひ行ってみてねーおすすめだ! 二つ目のことはハロウイーンだ。日本では、ハロウイーンはイギリスより祝われたことだ。11月31日に、ハロウイーンを祝うために、渋谷へ行った。私は、その予定を他の友達を教えたとき、いつも「気をつけて」って答えられてばかりだ。一体どうして教えた友達はそんなに答えただろうか、考えられなかった。ある日に、渋谷に19時ぐらい着いて、すぐに賑やかさを気づいた。渋谷駅前 スクランブル交差点は日本でとても忙しい所で有名である。ハロウイーンに、警察は多くて、道を渡りたい人をコントロールしてみても、渋谷は死ぬほど人でいっぱいで、少しずつ動かなきゃいけなかった。私は友達を6人と行って、渋谷に着いてばかりの頃には、道を渡って、すぐみんなの友達全然見えなかって、私はビックリした。5分後,一人の友達を見つかて。安心だった。私達は他の友だちを見つけられなかって、何回も探してみたんだ。その後は一緒に渋谷を散策するのを決めた。ある日の日本人は普通の日本人に似ていなかった。ハロウイーンのために、面白いコシチュームを着たり、脂粉を施したりしたからだけではなく、その人々のパーソナリティーは日本人っぽいというより、イギリスの大学生っぽいだと思った。例えば、人々は私と一緒に写真を取りたかったり、酔っ払ったり、よく喋るのが好きだそうだった。ハロウイーンに、渋谷の道を歩いたら、よく楽しい音楽が聞こえて、面白くて、高そう車が様々あって、その街から温かい感じがした。 日本の日常を楽しむのが好きだ。今週、私の大学では「外語祭」という祭りが行われているだから、授業がないし、よく世界中の料理を食べられて、この一週間の間には旅行をたくさんできると思う。今週の新しい経験にとても楽しみにしている。来月のゴールは友達を作るために大学のサークルに入ることにするつもりだ。 ENGLISH TRANSLATION: The wonders of Japan It already been about 6 weeks since I arrived in Japan and I still feel like I am still getting used to the new lifestyle. Our teachers set us a lot of homework and the content of our lessons is quite difficult, so…

Read More

Almost Famous – Andy Newton, Japan November 2015

今月、僕の友達(聖)から伝言をもらった。今週の日曜日、僕の友達の小さい映画のために、を手伝ってくださいと言いました。実は土曜日、他の友達と居酒屋へのみに行って、日曜日の朝にひどい二日酔いがあってしまいました。大変でしたよ。恰も好し、早く起きるのに処しました。近いバス停であつしさんに会えて、彼は「実は聖が来ない」と言いました。残念だと思いました。バスと電車二台を乗った後で、場所にやっと行き着きました。天神の有名な橋で演出家と翻訳に会いました。 これから主要な場所に歩いていきました。その場所は福岡アジアお祭りでした。お祭りで、私は演出家に映画のコマを日本語で説明されましたが、速く話して、全然分かりませんでした。機嫌を損ねないように、微笑んで、頷きました。少々の後で、あつしはバイトがあるんだから、今行くと言いました。喜びでしたよ。それで、翻訳者の英語が余り上手じゃなくて、僕は神経質になりました. カッコイイお祭りで巡り歩きました後で、有名な橋へ録りに帰りました。行き着いたとき、他の役者もいました。僕の共演のロールは可愛過ぎる女の子の彼でした。ヤバイと思いました。脚本から行五つぐらいを話しました。映画の名前は「みんな好ぃとぅと」を呼んでいて、来年の春に出る予定です。出る日にわくわくしています。 ENGLISH TRANSLATION: Earlier this month, my friend Hijiri sent me a message asking if I would be able to give him a hand to help his friend (Atsushi) with his filming project on Sunday morning. I agreed but I actually went out to an Izakaya the night before and Sunday morning I…

Read More